友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

基督山伯爵(三)〔法〕大仲马-第38章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






 209

    011基督山伯爵(三)

    第七十六章小卡瓦尔康蒂的进展

    这时,老卡瓦尔康蒂先生已经回来,但不是回到奥地利皇帝陛下的军队里去服役,而是回到卢卡的澡堂的赌桌上,因为他过去就是那儿最忠实的顾客之一。 他这次出门旅行,把用威严的态度扮演一个父亲所得到的报酬花得干干净净。 他离开的时候,他把所有的证明文件都交给安德烈先生,确定后者的确是巴陀罗术奥侯爵和奥丽伐。 高塞奈黎侯爵小姐的儿子。 巴黎社交界本来就非常乐意接纳外国人,而且并不按照他们的实际身份对待他们,而是以他们所希望的身份对待他们,所以安德烈先生如今已很顺利地进入社交界。而且,一个青年人在巴黎所需要的条件是些什么呢?只要他的法语过得去,只要他一表人材,只要他是一个技巧很高的赌客,并且用现款付赌账,那就足够了。 这些条件对于外国人和法国人其实并没有区别。 因此,在两个星期之内,安德烈已得到了一个非常称心的地位。 别人称他为子爵阁下,据说他每年有五万里弗的收益;大家还常常说他父亲有一笔巨大的财宝埋藏在塞拉维柴的采石场里。 至于这最后一点,人们最初谈起的时候还没有真把它当回事,但后来有一位学者号称他曾



 210

    基督山伯爵(三)101

    见过那些采石场,他的话给那个多少当时还有点不确实的话题增加了很大的确实性,给它披上了一层真实的外壳。这就是我们向读者们所介绍过的当时巴黎社交界的情况。 有天傍晚,基督山去拜访腾格拉尔先生。 腾格拉尔出去了;但男爵夫人邀请伯爵进去,他就接受了欧特伊的邀请。那次晚餐以后和后来那些事件发生以来,腾格拉尔夫人每次听仆人来通报基督山的名字,总不免要神经质地打个寒颤。 如果他不来,那种痛苦的心情就变得非常紧张;如果他来了,那么他那高贵的相貌、那明亮的眼睛、那和蔼的态度以及那殷勤关切的态度,很快就驱散了腾格拉尔夫人所有不安的情绪。在男爵夫人看来,一个态度如此亲善可爱的人不可能对她心怀不轨。 况且,即使是心术最不正的人,也只有在和她发生利害冲突的时候才会起坏心,否则,谁都不会平白无故害人。当基督山踏进那间我们向读者们介绍过的女主人的会客室的时候,欧热妮小姐正在那儿和卡瓦尔康蒂先生一起欣赏几幅图画,他们看过以后,就传给男爵夫人看。 伯爵的拜访不久就产生了跟往常一样的效果;仆人来通报的时候,男爵夫人虽然稍微有一点手足无措。 但她还是微笑着接待了伯爵。 而后者只看了一眼就把整个情景尽收眼底。男爵夫人斜倚在一张鸳鸯椅上,欧热妮坐在她身边,卡瓦尔康蒂站着。 卡瓦尔康蒂一身黑衣,如同歌德诗歌里的主人公那样,穿着黑色皮鞋和镂花的白丝袜,一只很好看的雪白的手插在他那浅色的头发里,头发中间有一颗钻石熠熠生辉。 基督山虽曾好言相劝,但这位爱慕虚荣的青年人却仍忍不住要在他的小手指上戴上一只钻戒。除了这个动作以外,他



 211

    2011基督山伯爵(三)

    还不时向腾格拉尔小姐暗送秋波和乞怜叹息似地。 腾格拉尔小姐还是一如既往——冷淡、美丽和好讽刺。 那种眼光和那种叹息,没有一次不经过她的眼睛和耳朵;但那些眼光和叹息象是落到了文艺女神密娜伐的盾牌上面——那副盾牌,据某些哲学家考证说,好几次保护了希腊女诗人萨弗的胸膛。欧热妮冷淡地向伯爵鞠了一躬,寒喧之后,立刻借故逃到她的书房里,不一会儿,就有两个欢快的声音随着钢琴的旋律响亮地唱起歌来。 基督山以此知道腾格拉尔小姐不愿意陪伴他和卡瓦尔康蒂先生而宁愿和她的音乐教师罗茜。 亚密莱小姐在一起。此时,伯爵一面和腾格拉尔夫人说着话,装出对说话十分感到兴趣的样子,一面却特别注意安德烈。 卡瓦尔康蒂先生那种神情,那种倾听那间他不敢进门的屋子里传来的音乐的样子,以及他那种倾慕的态度。 银行家不久就回来了。 他的目光先是毫无疑问的落到基督山身上,而后就转到安德烈。至于他妻子,他用丈夫对妻子的那种礼仪向她鞠了一躬,而那种礼仪是未婚的男子们绝不能理解的,除非将来为有关夫妻生活而出版一本面面俱到的法典。“难道小姐们没请您去和她们一起弹钢琴吗?”腾格拉尔问安德烈。“唉!没有,阁下。”安德烈叹了口气回答,这声叹息的含意比前面几次更明显了。 腾格拉尔立刻向那扇门走去,并把门打开。两位青年小姐并排坐在钢琴前的椅子上,她们在共同伴奏,每人用一只手——她们很喜欢这样练习,而且已经配合



 212

    基督山伯爵(三)301

    得极其和谐。 从打开的门口望进去,亚密莱小姐和欧热妮构成了一幅德国人非常喜欢的画面。 亚密莱小姐多少有几分美貌,非常文雅——身材还算不错,就是偏瘦了一点,大绺鬈发垂到她的脖子上(那脖子有点太长了,就象庇鲁杰诺所雕塑的某些仙女一样)

    ,眼神懒散。 据说她的胸部很健康,将来有一天,会象《克里蒙的小提琴》中的安东妮那样死在唱歌上。 基督山向这间圣殿急速又好奇地瞥了一眼;他以前曾听到过许多有关亚密莱小姐的话题,但亲眼见她,这还是第一次。“噢!”银行家对他的女儿说,“把我们都扔到一边了吗?”

    于是他就领那个青年人走进书斋里去,而且不知究竟是巧合还是有意,安德烈进去以后,那扇门成为个半掩的状态,所以从伯爵或男爵夫人坐着的角度望过去,他们什么都看得见;但因为有银行家陪着安德烈,腾格拉尔夫人也就不再注意他们了。不久伯爵就听到安德烈的声音,他在钢琴的伴奏下,高唱着一首科西嘉民歌。 听到这个歌声,伯爵微笑起来,因为这使他忘记安德烈,想起贝尼代托。 腾格拉尔夫人则向基督山夸奖她丈夫意志坚强,因为那天早晨他刚刚因为梅朗的商务失败而损失了三四十万法郎。 这种夸奖确实是值得的,因为要不是伯爵从男爵夫人的口里听到这回事,或者用他那种洞察一切的方式去打听,单从男爵的脸上,他也不会怀疑这一点。“哼!”基督山想道,“他开始隐瞒他的损失了,一个月之前,他自我吹嘘,”于是他大声说,“噢,夫人,腾格拉尔先生非常精明,用不了多久他就能在证券交易所里把所有的



 213

    4011基督山伯爵(三)

    损失都赚回来的。“

    “我看您也有这种错误的念头,和许多人一样。”腾格拉尔夫人说。“什么念头?”基督山问。“就是以为腾格拉尔先生做的是投机生意,而事实上他从来也没做过。”

    “不错,夫人,我记得德布雷先生告诉我——等一等,他怎么啦?我有三四天没看见过他了。”

    “我也没看见他,”腾格拉尔夫人十分镇定地说,“但您那句话还没有说完。”

    “那是什么?”

    “德布雷先生告诉您……”

    “啊,是的,他告诉过我说,投机上的失败,您总是失败者。”

    “我向来非常欢喜玩那一套,我承认,”腾格拉尔夫人说,“但我现在可不玩了。”

    “那么就是您不对了,夫人。 命运是确定的。 如果我是一个女人,并且有福气成了一位银行家的夫人,那么不管我对丈夫的好运多么信任——因为在投机生意上,您知道,完全是运气有好坏的问题——嗯,我是说不论我对丈夫的运气多么放心,我还是要弄一笔和他没有关系的财产,即使得瞒着他让旁人经手,也不管。”

    腾格拉尔夫人虽然竭力控制,仍然不禁脸红了一下。“哦,”基督山好像是没有注意到她的这种惶恐的表情似地说,“我听说昨天那不勒斯公债使劲向上涨。”



 214

    基督山伯爵(三)501

    “我没买过那种公债,我从来没有买过那种公债,我们是不是在金钱上谈得过多啦,伯爵。 我们象是两个证券投机商了。 您有没有听说过命运之神在如何逼迫可怜的维尔福一家人吗?”

    “什么事情?”伯爵说,显得茫然无知。“圣。 梅朗侯爵到巴黎来的时候,路上没有几天就死去了,侯爵夫人到巴黎以后,没几天也死了。 您知道吗?”

    “是的,”基督山说,“我听说过这件事。 可是,正如克劳狄斯对哈姆雷特所说过的,‘这是一条自然法则,他们的父
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!