友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

九曲丧钟 (全本)作者:多萝西·利·塞耶斯-第23章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



每天都会来这里。她最喜欢恐怖事情了,她心地很好,真的,但是她应该还是生活
在维多利亚时期的小说里,那时的人们穿着绸缎,边喝茶边哭泣……

  哦! 我的天! 爱德华叔叔在找我呢! 他看起来很阴郁不赞成的样子,我来把您
介绍给他吧,就难堪一下可怜的……爱德华叔叔! 这位是温姆西勋爵,他人非常善
良,他说我具有创造性想像力,应该能成为一名作家。”

  “啊! 您好! ”爱德华·索普先生,四十四岁,用公务员那种非常准确而正式
的干巴巴的问候语问候对方,给温姆西留下极深的印象。“我肯定我见过您的哥哥
丹佛公爵,希望他很好……很……非常……您对我侄女的少年雄心表现出兴趣,您
真好,所有的年轻女孩都想做大事情,是吧? 但是我告诉她,作家这种职业看起来
体面,而实际上根本就靠不住,这个行当很悲惨,让她进入这个圈子很让我难过,
不过,当然了,从她的角度来看,村民们指望她……啊……成为他们的……啊……
他们的……嗯……”

  “骄傲? ”温姆西提示他说。令他非常惊讶的是这位爱德华叔叔比他大不了几
岁,但是在此人的身上散发着一种古雅而又脆弱的气质,很快令人对他产生敬意。

  “只要是能感动他们这些村民的事情,她就喜欢。”

  索普先生说。真是个勇敢的家伙! 尽管他很讨厌,他仍然在尽力保护自己的侄
女不受批评。“我带她离开这里好让她安静一段时间。”他补充说,“令人遗憾的
是,她的叔母来不了东部——很不幸她在患风湿病——但是她在盼望着希拉里的到
来。”

  温姆西往希拉里的闷闷不乐的脸上扫视了一下,看见一种反抗情绪越来越强,
他完全明白与爱德华叔叔结婚的那位女士是个什么样的人了。

  “事实上,”索普先生说,“我们明天就要走了,非常抱歉不能请您进餐,但
是在这种情形下——”

  “没关系。”温姆西说。

  “恐怕这是问候暨告别了。”索普先生继续坚定地说,“很高兴认识你,我希
望案子会轻松些。啊! 再见了,见到你哥哥的时候请转达我对他的问候。”

  “去吧。”温姆西与爱德华叔叔握手后,对希拉里。

  索普一笑表示理解和同情。“为什么? 败坏青年人的道德? 还是对探究家庭疑
案表示了太大的热情? 真想知道爱德华叔叔是一匹黑马还是个傻瓜。他去参加他哥
哥的婚礼了吗? 我必须问问布伦德尔,布伦德尔在哪里? 想知道他今晚是否有空。”

  勋爵匆忙去追赶那位尽职参加了葬礼的警长先生,他计划吃完饭后动身去利明
赫特。教徒们陆续散去。戈特贝德先生和他的儿子迪克换下了黑色丧服,去取靠在
井旁那扇墙上的铁锹,井口是盖着的。

  当层层泥土重重压上棺材盖的时候,温姆西也和其他人群一样聚在一起谈论葬
礼仪式,读花圈上的卡片。他悠闲地弯着腰仔细端详着一个精致而别具一格的粉红
色和紫色温室花篮,心想有谁肯舍得为一个不明身份的受害者花这么多钱,这令他
有些震惊,他读着署名的卡片:“致以敬意和悼念彼得·温姆西勋爵,圣卢克十二,
六。”

  “很得体。”想了一会儿后,他认出了字体( 因为他受过良好的教育) ,勋爵
说道,“邦特,好样的。”

  “我很想知道的是,”彼得勋爵说,在警长家的炉火旁,舒舒服服地伸开双腿,
“迪肯和克兰顿的关系,他们是怎样联系上的,这是解决问题的关键。”

  “确实是这样。”布伦德尔先生说,“可是麻烦的是我们只有他们当时的询问
记录,而那都是满纸谎言。虽然法官大人布拉姆希尔先生曾经对真相做过几种假设,
可是看来只有上帝才知道。有一点毫无疑问,他们在伦敦的时候就认识了。克兰顿
是那种能说会道道貌岸然的骗子,在那些实惠而体面的小饭馆周围闲逛——你知道
那种地方的。

  他以前曾经惹过麻烦,但是他表现出一副悔过自新的样子。他靠写本书赚点钱,
我想,极有可能是别人写的,但是封皮上署的是他的名字,就是这样。大战后,他
曾经这样出了几本书,但是他很机灵,在当时,的确很前卫,一九一四年的时候他
三十五岁,谈不上受过什么教育,不过他脑子天生的聪明,聪明得有点过头,他自
己都得小心以免伤着自己,明白我的意思吧。”

  “很正常,是我们这个社会大学的产物。”

  “比喻得很恰当。”布伦德尔先生说,把这种陈词滥调当成是鼓励,“的确很
精辟,对,他就是这种人。迪肯就不一样了,他可谓高人一等,是个爱读书的人,
事实上,在梅德斯通礼拜堂的牧师说他是个很了不起的学者,具有诗人的想像力,
不管准确地说到底是什么,查尔斯·索普先生很喜欢这个家伙,对他非常友善,让
他管理图书。哦,这两个家伙是在大约一九一二年的什么舞会上认识的,那时候查
尔斯先生在伦敦短期停留。克兰顿的叙述是:迪肯勾搭上的一个女孩——迪肯总是
追逐女孩——用手指着他给迪肯看,说那就是她跟他说起的那本书的作者,迪肯对
那本书产生了极大的兴趣,并且从他那里打探出关于骗子的骗术及其伎俩。他说迪
肯硬缠住他不让他安生,总暗示他:他最终还会回到老路子上去。迪肯说的又是另
一套,他说他对其中的被他称之为‘文学方面’的事情感兴趣,他认为,如果一个
骗子都能写一本书,管家为什么不能。据他所说,是克兰顿死缠住他不放,问他是
否有了目标,如果有了骗到钱的地方,他们应该合作,得手后一起分享,由迪肯负
责内应,克兰顿负责其他的工作。

  如果你要问他们怎样分赃,那肯定是对半分,没错。”

  警长先生停顿了一下,手端着白蜡酒杯,喝了一大口啤酒,又继续说下去:
“明白了吧,”他说,“这就是案子发生后,我们逮捕他们后他们的口供。起初,
他们也是信口雌黄地说,他们发誓从来就不认识,但是当他们发现他们面临的起诉
很严重时,他们改变了口气。克兰顿一认识到自己逃脱不掉干系,就做了上面这番
供词,坚持自己说的是实情。事实上,在审判时,他请求宣布自己有罪,他的一句
话使得迪肯被判为监禁。他说迪肯欺骗他,出卖他,他只是出去把属于自己的东西
找回来。不管他的话里有多少真实性,不管他是否以为可以很容易就逃脱责任,使
自己听上去像是一个受到诱惑的可怜的受害者。不管这一切是否是预谋好的,我不
知道,审判有自己的判断,法官也一样。

  “好了,一九一四年四月,亨利·索普先生的婚礼就要举行了,众所周知,威
尔布里厄姆夫人会戴着宝石项链参加他们的婚礼。伦敦的小偷没有一个不知道威尔
布里厄姆夫人这个人的。她是索普家的侄女,很多次搬家,又常常回来,她很有钱,
既有犹太商人的富有,又有他们的吝啬。她现在大概有六十八岁或者七十岁的样子,
据说像个老顽童了。可是在那个时候,她可是个怪人。多可爱的老人,身体僵硬,
戴着珠宝、手镯、胸针,总是身穿黑色的丝绸缎子衣服。只有上帝才知道她为什么
对首饰和衣服这么着迷——老式的那种样式——你知道,她喜欢这些首饰、衣服喜
欢得近乎疯狂。另外,她既不相信保险,也不相信保险箱。她自己市区的房子里有
一个保险箱,把自己的东西存放在那里,加上了锁。但是,我认为在他的丈夫在世
时,如果他没有把保险箱放进房间里,她是不会那样做的。她太吝啬了,不会给自
己买那么一个大箱子,在她外出走访亲友时,她更愿意相信自己的智慧,由自己保
管。那时候她一定疯野得像三月里处于发情期的野兔。”

  警官若有所思地说,“可是,你一定很奇怪世界上怎么会有这样一群散漫的女
人? 当然了,因为她富有得让人嫉妒,自己一人全权处理自己的财产。索普家是这
个世界上她唯一的亲戚,因此尽管他们很讨厌见到她,没有人愿意和她说话,后来
他们还是邀请了她来参加婚礼。如果不邀请她,她就会感到受到冷落——没有一个
人愿意得罪她这样一位富有的亲戚,不是吗? ”

  彼得勋爵又倒满了酒杯,若有所思地说:“任何情况下
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!