友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

隐身人-第1章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



欢迎访问:   txtsk


                               隐身人①

                          作者:G。K。切斯特顿
                          
                          译者:林光奕、粟竞

    注: ①本文最初发表在《星期六晚邮报》(1911年1月28日),和《科赛尔》
杂志(1911年2月) 上。之所以给这篇故事取名《隐身人》,是因为切斯特领本来
在1897年就构思好了要与他的朋友H·G·威尔士(866—1946) 共同创作同一主题
的科幻小说。
    WWR也记载了拉尔夫·埃利森这位“隐身人” (1952),称其为“一篇意识到
二十世纪前五十年美国白人文化使黑人减少为零的著名小说”。观察切斯特顿的隐
身人故事发现同埃利森的所指一样,即发觉人类的手足之情。一些情节很有趣,尤
其是对其中的约会的着墨。我们注意到受害人伊西多·斯迈思在性格塑造上是个现
代人物,不但有辆跑车,而且有一整套机器人服侍他。(见《布朗神父与其他》)

    “……吃了他?”眼前浮现起噩梦般的情节,他为这撕心裂肺的猜测而恶心得
要吐。人类仍迷恋着这些无头的上有发条的机械装置并与之混杂在一块……

    卡姆登镇,两条急转直下的街道给沐浴在清凉,蓝阴的暮色之中了。街角的一
家店铺是个糖果店,此时像根烟蒂一样闪着红光,也许有人更愿说它像是一溜烟火
的尾部。因为那团光有着缤纷的色彩和微微的迷离情调,被许多镜片四处折射,在
色彩活泼,做工精致的蛋糕和甜点上跳跃着,灵动着。大批贫民和流浪儿把鼻子粘
贴在刺目的玻璃上。橱窗里的巧克力全都用红的,绿的,金黄的金属纸包装起来,
比巧克力还更有诱惑力。大型的雪白婚礼蛋糕,看着叫人肚饱却遥不可及,仿佛是
在把整个北极当做食品来诱人食用。这彩虹般的东西自然能逗引得街区里十岁到十
二岁左右的孩子们聚上前来。对于稍大一点的年轻人,这街道一隅也有着吸引力。
一个不下二十岁的年轻人就正盯着那橱窗。对他来说,店面有着撩拨人心的魅力。
虽然他的德性还远未达到让人呵斥的地步,但这也不能完全用巧克力来诠释。
    他,个子高大,肌肉发达,满头红发,一个年纪轻轻的小伙子。他神情坚定,
但却有气无力。胳膊下夹着个扁平的灰色公文包,包里面是些白纸黑线条的图纸。
自从他伯父,一位海军上将,因做了一次与现行经济理论相悖并主张社会主义的演
说而被剥夺了他的继承权,他就要靠这些图纸来谋生计了。他已经多多少少成功地
卖出了好几份给出版商。他的名字叫约翰·特思布尔·安格斯①。

    注:①约翰·特恩布尔·安格斯:这名字与切斯特顿的荒诞小说《球和十字架》
(1910)当中的苏格兰无神论者詹姆斯·特恩布尔的名字类似。

    最终他进了糖果店,穿过店堂,来到里屋。这间里屋有点糕饼师傅的工作室的
味道。他向正在干活的年轻女士举了举帽子。这位女士是个深色肌肤,妙曼身姿,
反应机敏的黑人姑娘,长着一双深黑、灵活的眼睛。她将手头的活路赶快放下,随
即跟着他走进内室,听候他的吩咐。
    他的点菜显然还是通常那一套:“请给我来一份半便士的面包,”他说话精准,
“外加一小杯清咖啡。”姑娘正要转身走开时,他又说道:“还有,我要你嫁给我。”
    女孩一下子僵住了,回答道:“这种玩笑,恕难从命。”
    红发男子抬起眼皮,灰色眼睛里有一种不可琢磨的肃穆神情。
    “这是千真万确的,极其严肃的,像半便士的面包。它又是十分珍贵的,也同
这面包一样,会为它付钱的。它炙手可热,还不易消化。”
    年轻的黑人女子没从他身上移走视线,似乎正在悲怯、仔细地审视着他。等到
打量过了以后,她的脸上出现了一丝笑影,同时在一把椅子上坐下来。
    




    安格斯心不在焉地观察着,说道:“难道你不认为吞食这种半便士面包是极其
残忍的吗?它们也许能长大成为一便士的面包。等我们结婚了,我就放弃这种无情
的猎食行为。”
    姑娘站起身,踱到窗前,显然她正处于一种并非不同情的沉思之中。最后,当
她带着一副果断的神情,迅速地转过身来时,她却迷惑地看到那人小心翼翼地从橱
窗里把东西摆到桌子上。有五颜六色的金字塔甜点心,有多层三明治,还有两瓶做
糕饼时要用到的奇特的波特酒和雪利酒。在这干净利落的布置当中,他细心地放下
那块白糖蛋糕。那原是橱窗里最大的装饰品。
    “你究竟在干什么?”她问道。
    “在尽职,我亲爱的劳拉。”他开口道。
    “喔,看在老天爷的份上,住手吧,”她叫道,“别用那种方式和我说话,我
是想知道你做这一切是什么意思?”
    “一次婚宴,霍普小姐。”
    “那又是什么?”她指着堆成山的白糖,不耐烦地问道。
    “婚礼蛋糕,安格斯太太。”他答道。
    姑娘径直走上前,唰唰唰将糖挪回到橱窗里,转过身,用她漂亮的手肘支在桌
上,并非不欣赏,只是充满愤怒地看着他。
    “你没给我时间让我考虑。”她说道。
    “我才没那么傻呢,”他回答道,“这是我作为基督徒的谦卑的秉性。”
    她仍然看着他,微笑后面是越来越深的凝重。
    “安格斯先生,”她平稳地说道,“在你讲完废话之前,我必须尽快地跟你谈
谈我本人的情况。”
    “不胜荣幸之至,”安格斯一本正经地搭腔道,“你谈到你的那些情况时,不
妨也可以扯上一点我的事。”
    “行了,管好你的舌头,给我规规矩矩地听着,”她说,“我没有引以为羞耻
的事情,也没有特别值得歉意的地方,但如果有什么与我无关却又像梦魇一般缠在
我身上的事,你会怎么看待呢?”
    “那么着的话,”男子严肃地说,“我就建议你把蛋糕带回去。”
    “得了,你必须先听我讲完这个故事。”劳拉·霍普固执地说道,“开始之前,
我得告诉你我父亲在卢德伯里①拥有一家名叫‘红鱼’的小客栈。我常常在酒吧里
招呼客人。”

    注:①卢德伯里:虚构地名。

    “难怪我总纳闷为什么一个糖果店会有一种基督氛围②。”他说。

    注:②基督氛围:在希腊语中,“耶稣基督”、“上帝之子”、“救世主”等
词均用“鱼”作首字母缩略词。鱼符也就成了基督忠信的代码。安格斯把酒吧看作
一个比糖果店更像基督殿堂的地方,但这个双关含义象征了切斯特顿对基督教与酒
精混杂的认识。

    “卢德伯里是东部郡县中一个挺小挺小的小镇,绿草如茵,街道弯弯拐拐如同
洞穴。到‘红鱼’客找来的人也主要是一些商业上的旅客,余下来的就是你可能见
得到的最可怕的一类人,假如你还未曾见过这种人的话。小镇上有群矮小、闲散的
人,生活知足,无所事事,他们或者到酒吧来,倚着柜台,或者在附近喂喂马匹,
几件破烂衣衫对他们是再好不过的东西了。那些可怜的浪荡汉在我们店里并不常见。
有两个人较为不同,他们方方面面都非常平庸,靠自己的钱过活,穿着蛮讲究,懒
散怠惰。我或多或少地认为,他们俩因为各自有点缺陷,这才会溜进我们这个小酒
吧,并且由于他们遭到了乡下佬的嘲笑,所以我还真真地有点同情他们呢。或许他
们身上的不是缺陷,而是某种怪撤。其中一个出奇地弱小,可算得上侏儒了吧,至
少像个演杂耍的马术师,虽然外表上看去没有一点马术师的韵味。他的脑袋又圆又
黑,黑胡须修整得齐刷刷的,鸟儿般的蓝眼珠,袋里的钱叮当作响,粗大的金表链
也不时地发出不和谐的声响。除非穿得个绅士模样,否则他从来不露面。虽说是个
轻浮的游手好闲的客人,但他一点也不笨。很奇怪,他善于对付一点也派不上用场
的各种东西,即兴起来,能够变戏法般地将十五根火柴逐个点燃,排成有模有样的
烟火;或者把香蕉之类的东西切削成跳舞的洋娃娃。他叫伊西多·斯迈思。我现在
仿佛还能见到他:又小又黑的脸,刚走到柜台前,用五支雪茄做成一只会跳的袋鼠。
    “另一个家伙更是寡言少语,普通无奇。但与那小不点
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!