友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安东尼与克莉奥佩特拉-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



好爱昔斯,我求求你!  
  伊拉丝  阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!  
  查米恩  阿门。  
  艾勒克萨斯  瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。  
  爱诺巴勃斯  嘘!安东尼来了。  
  查米恩  不是他,是娘娘。  
  克莉奥佩特拉上。  
  克莉奥佩特拉  你们看见主上吗?  
  爱诺巴勃斯  没有,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  他刚才不是在这儿吗?  
  查米恩  不在,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯!  
  爱诺巴勃斯  娘娘!  
  克莉奥佩特拉  你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?  
  艾勒克萨斯  有,娘娘有什么吩咐?主上来了。  
  安东尼偕一使者及侍从等上。  
  克莉奥佩特拉  我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)  
  使者  你的妻子富尔维娅第一个上战场。  
  安东尼  向我的兄弟路歇斯开战吗?  
  使者  是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。  
  安东尼  好,还有什么最坏的消息?  
  使者  人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。  
  安东尼  只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。  
  使者  拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是——  
  安东尼  可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。  
  使者  啊,将军!  
  安东尼  直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。  
  使者  遵命。(下。)  
  安东尼  喂!从息些温来的人呢?  
  侍从甲  有没有从息些温来的人?  
  侍从乙  他在等候着您的旨意。  
  安东尼  叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。  
  另一使者上。  
  安东尼  你是什么人?  
  使者乙  你的妻子富尔维娅死了。  
  安东尼  她死在什么地方?  
  使者乙  在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。)  
  安东尼  下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!  
  爱诺巴勃斯重上。  
  爱诺巴勃斯  主帅有什么吩咐?  
  安东尼  我必须赶快离开这儿。  
  爱诺巴勃斯  嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。  
  安东尼  我非去不可。  
  爱诺巴勃斯  要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。  
  安东尼  她的狡狯简直是不可思议的。  
  爱诺巴勃斯  唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。  
  安东尼  但愿我从来没有看见她!  
  爱诺巴勃斯  啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。  
  安东尼  富尔维娅死了。  
  爱诺巴勃斯  主帅?  
  安东尼  富尔维娅死了。  
  爱诺巴勃斯  富尔维娅!  
  安东尼  死了。  
  爱诺巴勃斯  啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。  
  安东尼  我不能不去料理料理她在国内的未了之事。  
  爱诺巴勃斯  您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。  
  安东尼  不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。  
  爱诺巴勃斯  我就去照您的话办。(各下。)  
  第三场 同前。另一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。  
  克莉奥佩特拉  他呢?  
  查米恩  我后来一直没看见他。  
  克莉奥佩特拉  瞧瞧他在什么地方,跟什么人在一起,在干些什么事。不要说是我叫你去的。要是你看见他在发恼,就说我在跳舞;要是他样子很高兴,就对他说我突然病了。快去快来。(艾勒克萨斯下。)  
  查米恩  娘娘,我想您要是真心爱他,这一种手段是不能取得他的好感的。  
  克莉奥佩特拉  我有什么应该做的事没有做过呢?  
  查米恩  您应该什么事都顺从他的意思,别跟他闹别扭。  
  克莉奥佩特拉  你是个傻瓜;听了你的教训,我就要永远失去他了。  
  查米恩  不要过分玩弄他;我希望您不要这样。人们对于他们所畏惧的人,日久之后,往往会心怀怒恨。可是安东尼来了。  
  安东尼上。  
  克莉奥佩特拉  我身子不舒服,心绪很恶劣。  
  安东尼  我觉得非常难于启口——  
  克莉奥佩特拉  搀我进去,亲爱的查米恩,我快要倒下来了;我这身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。  
  安东尼  我的最亲爱的女王——  
  克莉奥佩特拉  请你站得离开我远一点。  
  安东尼  究竟为了什么事?  
  克莉奥佩特拉  就从你那双眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么说?
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!