按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
把这些放在一旁。——(唱)
唱杨柳,杨柳,杨柳。
快一点,他就要来了。——(唱)
青青的柳枝编成一个翠环;
不要怪他,我甘心受他笑骂——
不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?
爱米利娅
是风哩。
苔丝狄蒙娜
(唱)我叫情哥负心郎,他又怎讲?
唱杨柳,杨柳,杨柳。
我见异思迁,由你另换情郎。
你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?
爱米利娅
没有这样的事。
苔丝狄蒙娜
我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?
爱米利娅
怎么没有?
苔丝狄蒙娜
你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?
爱米利娅
难道您不愿意吗?
苔丝狄蒙娜
不,我对着明月起誓!
爱米利娅
不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。
苔丝狄蒙娜
难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?
爱米利娅
世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。
苔丝狄蒙娜
真的,我想你不会。
爱米利娅
真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。
苔丝狄蒙娜
我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。
爱米利娅
世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?
苔丝狄蒙娜
我想世上不会有那样的女人的。
爱米利娅
这样的女人不是几个,可多着呢,足够把她们用小小的坏事换来的世界塞满了。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失;要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人之常情呢?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不会喜新厌旧,跟男人们一样吗?所以让他们好好地对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。
苔丝狄蒙娜
晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下。)
第五幕
第一场 塞浦路斯。街道
伊阿古及罗德利哥上。
伊阿古
来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。
罗德利哥
不要走开,也许我会失手。
伊阿古
我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)
罗德利哥
我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!
伊阿古
我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。
凯西奥上。
罗德利哥
我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)
凯西奥
幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)
罗德利哥
啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)
凯西奥
我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)
奥瑟罗自远处上。
奥瑟罗
凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。
罗德利哥
啊,我真是个恶人!
奥瑟罗
一点不错。
凯西奥
啊,救命哪!拿火来!找一个医生!
奥瑟罗
正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)
罗多维科及葛莱西安诺自远处上。
凯西奥
喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!
葛莱西安诺
出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。
凯西奥
救命啊!
罗多维科
听!
罗德利哥
啊,该死的恶人!
罗多维科
两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。
罗德利哥
没有人来吗?那么我要流血而死了!
罗多维科
听!
伊阿古持火炬重上。
葛莱西安诺
有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。
伊阿古
那边是谁?什么人在那儿喊杀人?
罗多维科
我们不知道。
伊阿古
你们听见一个呼声吗?
凯西奥
这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!
伊阿古
怎么一回事?
葛莱西安诺
这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。
罗多维科
正是;一个很勇敢的汉子。
伊阿古
你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?
凯西奥
伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!
伊阿古
嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?
凯西奥
我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。
伊阿古
啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。
罗德利哥
啊,救救我!我在这儿。
凯西奥
他就是恶党中的一人。
伊阿古
好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)
罗德利哥
啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!
伊阿古
在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?
罗多维科
请你自己判断我们吧。
伊阿古
罗多维科大人吗?
罗多维科
正是,老总。
伊阿古
恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。
葛莱西安诺
凯西奥!
伊阿古
怎么样,兄弟?
凯西奥
我的腿断了。
伊阿古
嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。
比恩卡上。
比恩卡
喂,什么事?谁在这儿叫喊?
伊阿古
谁在这儿叫喊!
比恩卡
嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!
伊阿古
哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?
凯西奥
我