友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥瑟罗-第17章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  伊阿古
  呸!哪里有这样的人?一定不会的。
  苔丝狄蒙娜
  要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
  爱米利娅
  宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!
  伊阿古
  别嚷得给外边都听见了。
  爱米利娅
  哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。
  伊阿古
  好了,好了;你是个傻瓜。
  苔丝狄蒙娜
  好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了;整个世界的荣华也不能诱动我。
  伊阿古
  请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦。
  苔丝狄蒙娜
  要是没有别的原因——
  伊阿古
  只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
  罗德利哥上。
  伊阿古
  啊,罗德利哥!
  罗德利哥
  我看你全然在欺骗我。
  伊阿古
  我怎么欺骗你?
  罗德利哥
  伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。
  伊阿古
  你愿意听我说吗,罗德利哥?
  罗德利哥
  哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。
  伊阿古
  你太冤枉人啦。
  罗德利哥
  我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
  伊阿古
  好,算了;很好。
  罗德利哥
  很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。
  伊阿古
  很好。
  罗德利哥
  我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。
  伊阿古
  你现在话说完了吧?
  罗德利哥
  喂,我的话都是说过就做的。
  伊阿古
  好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。
  罗德利哥
  那还没有事实的证明。
  伊阿古
  我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。
  罗德利哥
  好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
  伊阿古
  老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。
  罗德利哥
  真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
  伊阿古
  啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。
  罗德利哥
  你说把他除掉是什么意思?
  伊阿古
  砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。
  罗德利哥
  那就是你要我去干的事吗?
  伊阿古
  嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。
  罗德利哥
  我还要听一听你要教我这样做的理由。
  伊阿古
  我一定可以向你解释明白。(同下。)
  第三场 城堡中另一室
  奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
  罗多维科
  将军请留步吧。
  奥瑟罗
  啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。
  罗多维科
  夫人,晚安;谢谢您的盛情。
  苔丝狄蒙娜
  大驾光临,我们是十分欢迎的。
  奥瑟罗
  请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
  苔丝狄蒙娜
  我的主?
  奥瑟罗
  你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
  苔丝狄蒙娜
  是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)
  爱米利娅
  怎么?他现在的脸色温和得多啦。
  苔丝狄蒙娜
  他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
  爱米利娅
  把我遣开!
  苔丝狄蒙娜
  这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
  爱米利娅
  我希望您当初并不和他相识!
  苔丝狄蒙娜
  我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
  爱米利娅
  我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
  苔丝狄蒙娜
  很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
  爱米利娅
  得啦得啦,您在说呆话。
  苔丝狄蒙娜
  我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
  爱米利娅
  我要不要就去把您的睡衣拿来?
  苔丝狄蒙娜
  不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
  爱米利娅
  一个很漂亮的人。
  苔丝狄蒙娜
  他的谈吐很高雅。
  爱米利娅
  我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。
  苔丝狄蒙娜
  (唱)
  可怜的她坐在枫树下啜泣,
  歌唱那青青杨柳;
  她手抚着胸膛,她低头靠膝,
  唱杨柳,杨柳,杨柳。
  清澈的流水吐出她的呻吟,
  唱杨柳,杨柳,杨柳。
  她的热泪溶化了顽石的心——
  把这些放在一旁。——(唱)
  唱杨柳,杨柳,杨柳。
  快一点,他就要来了。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!