友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

无事生非-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



拔下一根胡须,或者到侏儒国里去办些无论什么事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿。您没有什么事可以给我做吗?  
彼德罗  没有,我要请你陪着我。  
培尼狄克  啊,殿下,这是强人所难了;我可受不住咱们这位尖嘴的小姐。(下。)  
彼德罗  来,小姐,来,你伤了培尼狄克先生的心啦。  
贝特丽丝  是吗,殿下?开头儿,他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;承蒙他好意,我就不好意思不加上旧欠,算上利息,回算他一片心,叫他“开心”之后加倍“双”心;所以您说他“伤”心,可也有道理。  
彼德罗  你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。  
贝特丽丝  我能让他来把我按倒吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗?您叫我去找克劳狄奥伯爵来,我已经把他找来了。  
彼德罗  啊,怎么,伯爵!你为什么这样不高兴?  
克劳狄奥  没有什么不高兴,殿下。  
彼德罗  那么害病了吗?  
克劳狄奥  也不是,殿下。  
贝特丽丝  这位伯爵无所谓高兴不高兴,也无所谓害病不害病;您瞧他皱着眉头,也许他吃了一只酸橘子,心里头有一股酸溜溜的味道。  
彼德罗  真的,小姐,我想您把他形容得很对;可是我可以发誓,要是他果然有这样的心思,那就错了。来,克劳狄奥,我已经替你向希罗求过婚,她已经答应了;我也已经向她的父亲说起,他也表示同意了;现在你只要选定一个结婚的日子,愿上帝给你快乐!  
里奥那托  伯爵,从我手里接受我的女儿,我的财产也随着她一起传给您了。这门婚事多仗殿下鼎力,一定能够得到上天的嘉许!  
贝特丽丝  说呀,伯爵,现在要轮到您开口了。  
克劳狄奥  静默是表示快乐的最好的方法;要是我能够说出我的心里多么快乐,那么我的快乐只是有限度的。小姐,您现在既然已经属于我,我也就是属于您的了;我把我自己跟您交换,我要把您当作瓖宝一样珍爱。  
贝特丽丝  说呀,妹妹;要是你不知道说些什么话好,你就用一个吻堵住他的嘴,让他也不要说话。  
彼德罗  真的,小姐,您真会说笑。  
贝特丽丝  是的,殿下;也幸亏是这样,我这可怜的傻子才从来不知道有什么心事。我那妹妹附着他的耳朵,在那儿告诉他她的心里有着他呢。  
克劳狄奥  她正是这么说,姊姊。  
贝特丽丝  天哪,真好亲热!人家一个个嫁了出去,只剩我一个人年老珠黄;我还是躲在壁角里,哭哭自己的没有丈夫吧!  
彼德罗  贝特丽丝小姐,我来给你找一个吧。  
贝特丽丝  要是我来给自己挑一个,我愿意做您的老太爷的儿子的媳妇儿。难道殿下没有个兄弟长得就跟您一个模样的?他老人家的儿子才是理想的丈夫——可惜女孩儿不容易接近他们。  
彼德罗  您愿意嫁给我吗,小姐?  
贝特丽丝  不,殿下,除非我可以再有一个家常用的丈夫;因为您是太贵重啦,只好留着在星期日装装场面。可是我要请殿下原谅,我这一张嘴是向来胡说惯的,没有一句正经。  
彼德罗  您要是不声不响,我才要恼哪;这样说说笑笑,正是您的风趣本色。我想您一定是在一个快乐的时辰里出世的。  
贝特丽丝  不,殿下,我的妈哭得才苦呢;可是那时候刚巧有一颗星在跳舞,我就在那颗星底下生下来了。妹妹,妹夫,愿上帝给你们快乐!  
里奥那托  侄女,你肯不肯去把我对你说起过的事情办一办?  
贝特丽丝  对不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)  
彼德罗  真是一个快乐的小姐。  
里奥那托  殿下,她身上找不出一丝丝的忧愁;除了睡觉的时候,她从来不曾板起过脸孔;就是在睡觉的时候,她也还是嘻嘻哈哈的,因为我曾经听见小女说起,她往往会梦见什么淘气的事情,把自己笑醒来。  
彼德罗  她顶不喜欢听见人家向她谈起丈夫。  
里奥那托  啊,她听都不要听;向她求婚的人,一个个都给她嘲笑得退缩回去啦。  
彼德罗  要是把她配给培尼狄克,倒是很好的一对。  
里奥那托  哎哟!殿下,他们两人要是结了婚一个星期,准会吵疯了呢。  
彼德罗  克劳狄奥伯爵,你预备什么时候上教堂?  
克劳狄奥  就是明天吧,殿下;在爱情没有完成它的一切仪式以前,时间总是走得像一个扶着拐杖的跛子一样慢。  
里奥那托  那不成,贤婿,还是等到星期一吧,左右也不过七天工夫;要是把事情办得一切都称我的心,这几天日子还嫌太局促了些。  
彼德罗  好了,别这么摇头长叹啦;克劳狄奥,包在我身上,我们要把这段日子过得一点也不沉闷。我想在这几天内干一件非常艰辛的工作;换句话说,我要叫培尼狄克先生跟贝特丽丝小姐彼此热恋起来。我很想把他们两人配成一对;要是你们三个人愿意听我的吩咐,帮着我一起进行这件事情,那是一定可以成功的。  
里奥那托  殿下,我愿意全力赞助,即使叫我十个晚上不睡觉都可以。  
克劳狄奥  我也愿意出力,殿下。  
彼德罗  温柔的希罗,您也愿意帮帮忙吗?  
希罗  殿下,我愿意尽我的微力,帮助我的姊姊得到一位好丈夫。  
彼德罗  培尼狄克并不是一个没有出息的丈夫。至少我可以对他说这几句好话:他的家世是高贵的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公认的。我可以教您用怎样的话打动令姊的心,叫她对培尼狄克发生爱情;再靠着你们两位的合作,我只要向培尼狄克略施小计,凭他怎样刁钻古怪,不怕他不爱上贝特丽丝。要是我们能够把这件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光荣都要属于我们,因为我们才是真正的爱神。跟我一块儿进去,让我把我的计划告诉你们。(同下。)  

第二场 里奥那托家中的另一室
       唐·约翰及波拉契奥上。  
约翰  果然是这样,克劳狄奥伯爵要跟里奥那托的女儿结婚了。  
波拉契奥  是,爵爷;可是我有法子破坏他们。  
约翰  无论什么破坏、阻挠、捣乱的手段,都可以替我消一消心头的闷气;我把他恨得什么似的,只要能够打破他的恋爱的美梦,什么办法我都愿意采取。你想怎样破坏他们的婚姻呢?  
波拉契奥  不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密,让人家看不出破绽来。  
约翰  把你的计策简单告诉我一下。  
波拉契奥  我想我在一年以前,就告诉过您我跟希罗的侍女玛格莱特相好了。  
约翰  我记得。  
波拉契奥  我可以约她在夜静更深的时候,在她小姐闺房里的窗口等着我。  
约翰  这是什么用意?怎么就可以把他们的婚姻破坏了呢?  
波拉契奥  毒药是要您自己配合起来的。您去对王爷说,他不该叫克劳狄奥这样一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身价——去跟希罗那样一个下贱的女人结婚;您尽管对他说,这一次的事情对于他的名誉一定大有影响。  
约翰  我有什么证据可以提出呢?  
波拉契奥  有,有,一定可以使亲王受骗,叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗的名誉,把里奥那托活活气死:这不正是您所希望得到的结果吗?  
约翰  为了发泄我对他们这批人的气愤,什么事情我都愿意试一试。  
波拉契奥  那么很好,找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁人的所在,告诉他们说您知道希罗跟我很要好;您可以假意装出一副对亲王和他的朋友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王一手促成,现在克劳狄奥将要娶到一个已非完璧的女子,您不忍坐视他们受人之愚,所以不能不把您所知道的告诉他们。他们听了这样的话,当然不会就此相信;您就向他们提出真凭实据,把他们带到希罗的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗,听玛格莱特叫我波拉契奥。就在预定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下决不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推翻了。  
约翰  不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理,我赏你一千块钱。  
波拉契奥  您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。  
约翰  我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!