友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

无事生非-第10章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



欧苏拉  好的。(下。)  
玛格莱特  真的,我想还是那一个绉领好一点。  
希罗  不,好玛格莱特,我要戴这一个。  
玛格莱特  这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。  
希罗  我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。  
玛格莱特  我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过。  
希罗  啊!他们说它好得很哩。  
玛格莱特  不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件。  
希罗  上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石头似的!  
玛格莱特  等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。  
希罗  啐!你不害臊吗?  
玛格莱特  害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。  
       贝特丽丝上。  
希罗  早安,姊姊。  
贝特丽丝  早安,好希罗。  
希罗  嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?  
贝特丽丝  我的心曲乱得很呢。  
玛格莱特  快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳舞。  
贝特丽丝  大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。  
玛格莱特  嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。  
贝特丽丝  快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!  
玛格莱特  是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?  
贝特丽丝  我浑身说不出的不舒服。  
玛格莱特  哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。  
贝特丽丝  这傻子在那儿说些什么?  
玛格莱特  我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!  
希罗  这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。  
贝特丽丝  我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。  
玛格莱特  好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。  
贝特丽丝  啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。  
玛格莱特  自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?  
贝特丽丝  可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的,我得病了。  
玛格莱特  您的心病是要心药来医治的。  
希罗  你这一下子可刺进她心眼儿里去了。  
贝特丽丝  怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?  
玛格莱特  意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱,或者您会跟人家恋爱。可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。  
贝特丽丝  你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?  
玛格莱特  反正不是说的瞎话。  
       欧苏拉重上。  
欧苏拉  小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐·约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。  
希罗  好姊姊,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我穿戴起来吧。(同下。)  

第五场 里奥那托家中的另一室
       里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。  
里奥那托  朋友,你有什么事要对我说?  
道格培里  呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。  
里奥那托  那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。  
道格培里  呃,老爷,是这么一回事。  
弗吉斯  是的,老爷,真的是这么一回事。  
里奥那托  是怎么一回事呀,我的好朋友们?  
道格培里  老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥  
弗吉斯  是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。  
道格培里  不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。  
里奥那托  两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。  
道格培里  承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。  
里奥那托  呃,拿你的缠绕的本领全传给我?  
道格培里  对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老粗,听了也非常满意。  
弗吉斯  我也同样满意。  
里奥那托  我最满意的是你们有话就快说出来。  
弗吉斯  呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人——当然不包括您老爷在内。  
道格培里  老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老,人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙计。  
里奥那托  可不,老乡,他跟你差远了。  
道格培里  这也是上帝的恩典。  
里奥那托  我可要少陪了。  
道格培里  就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面前把他们审问一下。  
里奥那托  你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的。  
道格培里  那么就这么办吧。  
里奥那托  你们喝点儿酒再走;再见。  
       一使者上。  
使者  老爷,他们都在等着您去主持婚礼。  
里奥那托  我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)  
道格培里  去,好伙计,把法兰西斯·西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。  
弗吉斯  我们一定要审问得非常聪明。  
道格培里  是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)  



第四幕



第一场 教堂内部
       唐·彼德罗、唐·约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。  
里奥那托  来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。  
神父  爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?  
克劳狄奥  不。  
里奥那托  神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。  
神父  小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?  
希罗  是的。  
神父  要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。  
克劳狄
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!