友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

马可·波罗游记-第54章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



〔7〕见上引《答束世澂君》文。
〔8〕伯希和文由冯承钧译出;先刊布于其《西域南海史地考证译丛》;1934年版第83~99页;后收入其《马可波罗行纪》下册;1936年版《附录》第849~865页。
〔9〕按;岑氏所评张氏论点;多引自张氏另一专著《马哥孛罗》;故文字上与张所著《中国史书上之马哥孛罗》略有不同。
〔10〕见《元史论丛》第1辑;中华书局1982年版;第179~199页。
〔11〕见张译本第288页;冯译本中册第542页基本相同。
〔12〕参看杨志玖:《关于马可波罗在中国的几个问题》中的(二)《马可波罗是否做过扬州总管?》节;原刊《中国史研究》1982年第2期;收入《元史三论》第109~113页。
〔13〕中华书局《四部备要》本《元史》及开明书店据清殿版二十五史之《元史》俱误作〃宣慰使〃;冯译《马可波罗行纪·序》第3页亦误作〃宣慰使〃。
〔14〕同注释〔12〕。
〔15〕见《邵循正先生蒙元史论著四篇》;元史研究会编《元史论丛》第1辑。
〔16〕见《关于马可波罗离华的一段汉文记载》;原载《文史杂志》第1卷12期;1941年12月重庆出版;收入《元史三论》第89~96页;《关于马可波罗的研究》;原载《南开大学学报》1979年第3期;收入《元史三论》第97~104页;向达:《马可波罗与马可波罗游记》;原载《旅行家》1956年第4期;收入《马可波罗介绍与研究》第3~14页。
〔17〕彭海:《关于马可波罗在扬州的时间》;《历史研究》1980年第2期。
〔18〕该文收入《马可波罗介绍与研究》第287~297页。
〔19〕见南京大学历史系元史研究室编《元史及北方民族史研究集刊》1986年第10期。
百年来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(下)
(本文作者:杨志玖南开大学历史系教授)
(四)地名勘同问题
马可波罗旅程遍及中亚、中国大陆、南海诸国及印度海岸诸地;所列地名甚多;由于年代更迭、地名变迁;特别是他不懂汉语;所记中国地名除少数用蒙古语或波斯语外;对汉语地名多拼读不清;兼之各种版本拼写不尽相同;这就给识辨其汉语原名造成一定困难;也使汉译《游记》诸版本的所译汉名不尽一致。对此;我国学者在地名考证勘同问题上做了一些工作。
早在1915年;我国史地学者丁谦即撰有《元代客卿马哥博罗游记地理补注》;1917~1918年又撰写《马哥博罗游记补注改订》长文;针对魏易汉译第一本《游记》的译文及注解的错误作了纠正;除地名外;兼及史实考订。限于时代及对外国学者研究成果的不了解;不免有些讹误;但对魏易之直译汉语地名的错误作了不少纠正;仍有贡献。他指责魏易以《元史》之枢密副使孛罗为马可波罗之误;谓《元史》之孛罗(博罗)系蒙古人;与屠寄所见相同;亦颇有见地〔1〕。
此外;李长傅先生在1942年撰《马哥波罗游记海南诸国新注》一文;从占婆国开始至班卒为止;先引张星烺新译之《游记》原文;后加注解;多用西方学者成说;亦便应用〔2〕。
关于马可波罗云南之行;方国瑜教授《马可波罗行纪笺证》就冯承钧译《行纪》逐章作了细致的考释。对《建都州》一章;认为:〃建都即《元史地理志》之建蒂。建蒂本人名;用以称其所属之地;狭义称落兰部;广义称罗罗斯〃;〃波罗所谓建都州;即包有罗罗斯全境〃。此章所言〃不里郁思〃大河(Brius);方教授以为即《元史·速哥传》与《脱力世官传》之不鲁思河;即金沙江。不里郁思为冯承钧译音;张星烺译为白流斯。
对《哈剌章州》一章;方教授同意伯希和在《交广印度两道考》的说法;即哈剌章有作广义;指云南全省;有作狭义;指大理一区;《元史》中所见;亦有广义狭义之不同。马可所指亦同。此章之哈剌章指广义;即云南省;下章《重言哈剌章州》则为狭义之大理。
关于《阿木州》章;冯译本作Amu;沙海昂注引其它版本作Aniu、Anyn或Anin;玉尔本正文即作Anin;张星烺新译本亦作Anin;汉译〃安宁〃(第261页)。沙海昂以为即《元史地理志》之阿僰部;方氏认为Amu应在阿僰西南之因远部;该部附近之落恐、思陀、溪处之主要民族为阿泥;元初有阿(或作禾)泥路;疑Amu之名作Anin为是;但其地不应作阿宁或安宁之解释。
关于《秃落蛮州》章;方氏同意沙海昂注所释即《元史》之秃刺蛮、秃老蛮、土老蛮、土獠;指出乌蒙(今云南昭通、会泽一带)至叙州(今四川宜宾市)一带;元初为土獠蛮散居之地;尤以高州、筠连州(今四川县)最多。
方文于释地名之外;并对波罗所述各地物产风俗、轶事详加解释;甚为完备〔3〕。
法国著名汉学家伯希和在其《马可波罗游记铨释》中对《游记》中的中国地名有许多独到的考证;但也有些值得商榷的地方。1980年;南京大学青年教师王颋先生在《马可波罗游记中的几个地名》一文〔4〕中;对伯希和及其他学者勘同的三个中国地名提出了不同的看法:1。《游记》在Tigiu(泰州)章中;叙及有一城名Tingiu;谓〃此城大而富庶;产盐可供全省食用〃。Tingiu是何地;冯译沙海昂本正文作Tinguy;汉译真州;〃(注二)〃说;此地名;颇节本作Tinguy;而地学会本及剌木学本均作Cingui;应以后一写法为是;盖指真州;即今仪征。伯希和则据《永乐大典》〃从泰州至海州是三站〃与波罗说从Tigiu到Tingiu有三天之程相合;认为Tingiu是海州;即海门。王文认为二说皆误;因真州(今仪征)在长江边;史书上无产盐记载;长江水也不能煮盐。至于海门;元时只是一县;从未称州;《永乐大典》中的海州当是海门之误。他认为颇节本作Tingiu是对的;即〃通州〃之对音;至元十五年为通州路总管府;二十一年复为州;隶扬州路;领二县:静海、海门。其地在元代是一主要产盐区;即今江苏南通市。
笔者认为;王文释Tingiu为通州;即今南通;极为准确;玉尔在注释中亦持此说〔5〕。张星烺《游记》新译本第287页原文此地作Chinju;汉译〃静州〃;下有注云:〃此节似为静海之讹。宋元之间有静海县;即今通州〃;则是歪打正着;偶尔相合。至于伯希和注中引《永乐大典》〃泰州、如皋、通州、海〔-州〕〃最后原文本只一字即〃海〃;其下应补〃门〃字;因《永乐大典》卷19422《站赤》第9页上在〃泰州水站、如皋水站、通州水站〃下即记有〃海门站〃;伯氏加〃州〃字是错的;认为Tingiu指海州即海门亦误。
2。王文引穆尔本《寰宇记》第147章说:〃从Saianfu出发;向东南行十五哩;到一城名Singiu;城非特别大;但商业繁盛……它是一个港口。〃冯译本第146章(中册第554页)译Saianfu为襄阳府;Singiu为新州;沙海昂本〃注二〃谓Singiu为〃荆湖〃之转音(冯译本第555页)。伯希和则认为此章之Saianfu应是Yangiu(扬州)之误;因而Singiu应是真州即现在的仪征。王文认为;Saianfu仍应是襄阳府;而Singiu是荆州的对音;即今之江陵。但江陵非港口;则马可所指;应是江陵东南的港口沙市;而文中之Saianfu〃东南行十五哩〃应为〃东南行五日〃之误。
3。《游记》〃福州国〃一章(《寰宇记》第155章;冯译本第154章)中说;有一地名Vuguen;此地盛产蔗糖;又说;〃离开Vuguen城再前行十五哩;即到一王国的都城福州〃。Vuguen是何地?冯译《行纪》音译为〃武干〃;其〃注七〃认为是福建的尤溪;菲力卜思(Geo。Phillips)认为是永春;伯希和认为是延平(今南平);他说:〃延平在宋、元时叫'南剑';波罗的原稿中可能作Namguem;Vuguen可能讹自Naguem〃(原文为〃theouteof〃;无〃讹自〃意;似译为〃出自〃较妥——笔者)。但他也承认与书中所言〃十五哩至福州〃不合;因之认为仅系推测之说。王氏认为三说皆不妥。Vuguen应是〃侯官〃的对音;侯官在元为两附郭县之一;离福州十五哩;其地有甘蔗洲;在今闽侯县新县城;盛产甘蔗制糖;与波罗所说正合。
王颋先生对以上三地名的考证有独到见解;可备一说。但对第二地名即〃Singin为沙市〃说;却引起了怀疑和争论。前引陈得芝教授《马可波罗在中国的旅程及其年代》文中说;波罗在叙述了扬州之后忽然插叙了南京(今开封)和襄阳的情况;接着他又回到正题;讲述〃从扬州东南行十五哩至一名为Singiu之城〃。陈教授说;由于有些本子作〃从Saianfu(襄阳府)东南行……〃;以致Singiu一名应指何地引起了争论;〃我以为前一个地名无疑应如地理学会本作yangiu(扬州);因为波罗在讲述南京和襄阳之前有一段话;明显是说他将离开主线讲一讲西面的两个大区……可见南京
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!